joi, 7 decembrie 2023

Serviciile de streaming (Netflix, Disney Plus, HBO Max, etc) sunt niște mizerii care nu vă merită banii

Sursă imagine
Totul a început cu Netflix, care a revoluționat piața streaming-ului de conținut video prin ușurința de utilizare și catalogul elaborat de filme pe care îl punea la dispoziție. A avut atâta succes încât, în ciuda faptului că era un serviciu pe bani a reușit chiar să erodeze din popularitatea metodelor clasice de vizionare a filmelor în format digital, adică pirateria.

În SUA, Netflix a dat naștere fenomenului de cord-cutters, adică cei ce renunțau la abonamentele de cablu TV în favoarea serviciilor de streaming. Totuși, mămăliga aceasta a serviciilor de video-on-demand (video la cerere) era prea gustoasă încât să nu apară și concurența, un lucru în esență bun, cu excepția faptului că această concurență a venit, de regulă, din partea marilor studiouri de filme care au intrat pe piață cu propriile licențe și dornice să atragă cât mai mulți clienți de partea lor. Pentru utilizatori asta s-a tradus cu o fragmentare a pieței în care fiecare serviciu trage plapuma spre el prin împiedicarea concurenților de a difuza filmele produse de studiourile din spatele serviciului respectiv.

Această postare, însă, nu e despre această fragmentare care i-a făcut pe mulți să fie nevoiți să aibă multiple abonamente la mai multe astfel de servicii. Aici voi vorbi despre nivelul calității pe care îl oferă aceste servicii local, în România, mai ales în privința unui aspect la care sunt destul de pretențios: subtitrările.

Am așteptat mulți ani cu ardoare disponibilitatea serviciilor precum Netflix în România, asta deoarece aveam un mare of pe filmele descărcate de pe torrenți și care adesea veneau cu subtitrări traduse automat ori de diverși agramați care, deși e drept că făceau un serviciu benevol și fără să aștepte ceva la schimb, aș fi preferat să nu-l facă deloc. De la Netflix și restul, în schimb, aveam așteptări: necesitau abonament și, chiar dacă în România ofereau o colecție mai redusă de filme, măcar aveau subtitrările făcute de profesioniști și nu de niște copii cu mult timp liber.

Dezamăgirea mi-a fost nemăsurabilă iar zilele mele, ruinate. Nu mă înțelegeți greșit, când spun că sunt pretențios la subtitrări nu mă refer că am așteptări ca cel care face subtitrarea să adapteze lucruri complexe precum jocurile de cuvinte sau să nu folosească la naiba pentru a traduce fuck you. Am așteptări, însă, ca acestea să fie corecte din punct de vedere gramatical și să se apropie, pe cât posibil, de sensul cuvintelor și expresiilor rostite de actori. În mare, subtitrările de pe aceste servicii de streaming sunt decente, dar unele sunt mai groaznice decât cele de pe filmele descărcate ilegal.

De exemplu, așa a tradus cineva de la Netfix expresia I'm sure you guys can work this out din episodul 12, sezonul 12 al The Big Bang Theory (de pe vremea când încă era la ei):

E într-atât de grav încât, dacă introduci expresia pe Google Translate, acesta o traduce cum trebuie, cu sensul ei adaptat (Sunt sigur că puteți rezolva asta).

V-ați gândi, probabil, că am pornit eu vreun război cu Netflix, dar nu - și ceilalți competitori se pot lăuda cu performanțe similare. De exemplu, seria Family Guy de pe Disney+ pare tradusă cu Google Translate la halul în care sunt încurcate genurile de la o linie la alta a subtitrărilor și la limbajul de lemn folosit. În imaginea de mai jos, putem vedea sus textul original, la mijloc putem vedea halul cum a tradus Disney+ respectivul text și, ca o comparație, în partea de jos se poate vedea cum arată o subtitrare obținută descărcând episodul "neregulamentar", de pe torrenți:

Am spus că traducerile par a fi traduse cu Google Translate? Ba nu, fix cu asta au fost traduse:

Practic, dai 36,99 RON pe lună ca să fii luat în bătaie de joc de o companie cu servicii mizerabile, în timp ce o traducere de pe un site de piraterie se ridică la un standard cu totul mai ridicat.

Personal, am închis abonamentele pe care le aveam la serviciile de streaming iar banii am preferat să-i bag într-un NAS cu un hard disk generos pe care descarc filmele de pe site-urile de profil (torrents). Pe lângă faptul că pe acestea găsești, de regulă, cam orice film îți trece prin cap (spre deosebire de serviciile plătite unde în 90% din cazuri nu vei găsi acel film de care ți-ai amintit și pe care ai vrea să-l (re)vezi), dacă e să primesc subtitrări de calitate îndoielnică, măcar sunt pe gratis. Din păcate, dincolo de calitatea precară a subtitrărilor, însăși serviciile de streaming au devenit prea scumpe și nefolositoare, colecția de filme fiind atât de fragmentată încât doar pentru seriale să mai merite un abonament.



1 comentarii :

Paul Popov spunea...

Din pacate, fragmentarea a scazut si calitatea. Deranjant este si faptul ca o parte din titluri sunt exclusive pe o anumita platforma (in special cele de "casa") si nu prea se impart intre platforme. Am vazut recent ca o parte din titlurile de pe HBO (desene animate de pe Cartoon Network) sunt si in lista Netflix. Vedem pe parcurs daca este de "bun augur" sau se limiteaza doar la atat.